martedì 25 giugno 2013

Sobre la lingüística hispánica: Correpondencias entre el inglés y el español en las formas del pasado

En general, decimos que, por lo que se refiere al aspecto verbal, el evento que se describe puede ser visto desde la perspectiva de algunos sus límites (comienzo, final, totalidad) o internamentente sin referirse a sus límites. En el primer caso el aspecto es perfectivo, nel segundo es imperfectivo. En español la diferencia entre aspecto perfectivo y imperfectivo se expresa morfologicamente sólo en el pasado: el pretérito tiene aspecto perfectivo y el imperfecto, imperfectivo.

EJERCICIO 30. Traduzca los siguientes ejemplos al español, utilizando los verbos que se indican entre parentesis.

  1. I tried (querer) to do the crossword puzzle, but I never menaged (poder) to finish it.
  2. I foud out (saber) that I passed the exam when I went to see my teacher.
  3. He refused (no querer) to sign the document.
  4. My father didn't know (conocer)  Ambrosio well, but he met (conocer) him once.
  5. I tried (querer) to talk to her, but she refused (no querer) to answer the phone.

  1. Yo quería hacer el crucigrama pero nunca pudo terminarlo.
  2. Yo supe que había aprobado el examen cuando fui a ver a mi profesor.
  3. Él no quería firmar el documento.
  4. Mi padre no conocía bien a Ambrosio, pero le había conocido una vez.
  5. Yo quería hablar con ella pero ella no quería contestar el teléfono.

Nessun commento:

Posta un commento